Listado de arabismos

A no ser que se indique lo contrario, toda la información etimológica ha sido extraída de la edición en línea del Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia.

acebibe [uva pasa]: del árabe hispánico azzabíb,y este del árabe clásico zabīb [etimología disponible en educalingo].

aceite: del árabe hispánico azzáyt, este del árabe clásico azzayt, y este del arameo zaytā.

aceituna: del árabe hispánico azzaytúna, este del árabe clásico zaytūnah, y este del arameo zaytūnā, diminutivo de zaytā.

acequia: del árabe hispánico assáqya, y este del árabe clásico sāqiyah ‘irrigadora’.

acíbar [áloe]: del árabe hispánico aṣṣíbr, y este del árabe clásico ṣabir.

afanar: derivado del árabe hispánico faná, y este del árabe clásico fanā’ ‘extinción o agotamiento por la pasión’.

ajedrez: del árabe hispánico aššaṭranǧ o aššiṭranǧ, este del árabe clásico šiṭranǧ, este del pelvi čatrang, y este del sánscrito chaturaṅga ‘de cuatro miembros’.

alambique: del árabe hispánico alanbíq, este del árabe clásico inbīq, y este del griego ἄμβιξ, -ικος ámbix, -ikos.

alarde: del árabe hispánico al‘árḍ, y este del árabe clásico ‘arḍ.

albacora [breva]: del árabe hispánico albakúra, y este del árabe clásico bākūrah ‘fruta temprana’.

albahaca: del árabe hispánico alḥabáqa, y este del árabe clásico ḥabaqah.

albañil: del árabe hispánico albanní, y este del árabe clásico bannā’.

álcali [un tipo de compuesto químico]: del árabe hispánico *alqalí, y este del árabe clásico qily ‘sosa’.

alcazuz [regaliz]: del árabe hispánico ‘írq assús, y este del árabe clásico ‘irq assūs.

alcohol: del árabe hispánico kuḥúl, y este del árabe clásico kuḥl.

aldea: del árabe hispánico aḍḍáy‘a, y este del árabe clásico ḍay‘ah.

alfalfa: del árabe hispánico alfáṣfaṣ[a], este del árabe clásico fiṣfiṣah, y este del pelvi aspast.

algara: del árabe hispánico alḡilála, y este del árabe clásico ḡalālah o ḡilālah ‘túnica’.

algazara: del árabe hispánico alḡazara ‘locuacidad’, y este del árabe clásico ḡazārah ‘abundancia’.

alhaja: del árabe hispánico alḥáǧa, y este del árabe clásico ḥāǧah ‘cosa necesaria o valiosa’.

alhelí: del árabe hispánico alẖayrí, este del árabe clásico ẖīrī, y este del persa xiri.

alholva [esta planta]: del árabe hispánico alḥúlba, y este del árabe clásico ḥulbah.

alifafe: del árabe hispánico al‘ifáṣ, y este del árabe clásico ‘ifāṣ ‘bolsa del sembrador’.

alifara: del árabe hispánico aliḥála, y este del árabe clásico iḥālah ‘cesión de crédito’.

aljibe: del árabe hispánico alǧúbb, y este del árabe clásico ǧubb.

almanaque [calendario]: del árabe hispánico almanáẖ ‘calendario’, y este del árabe clásico munāẖ ‘alto de caravana’, porque los pueblos semíticos comparaban los astros y sus posiciones con camellos en ruta.

almíbar: del árabe hispánico almíba, este del árabe clásico maybah, y este del persa mey be ‘néctar de membrillo’.

almizcle: del árabe hispánico almísk, este del árabe clásico misk, este del pelvi mušk, y este del sánscrito mushká ‘testículo’.

almohada: del árabe hispánico almuẖádda, y este del árabe clásico miẖaddah.

alpiste: del árabe hispánico y mozárabe alpíšṭ, y este del latín pistum, participio pasivo de pinsĕre ‘moler, machacar’.

alquequenje [esta planta]: del árabe hispánico alkakánǧ, este del árabe clásico kākanǧ, y este del persa kāknaǧ.

alquimia: del  árabe hispánico alkímya, este del árabe clásico kīmiyā[‘], y este del griego χυμεία chymeía ‘mezcla de líquidos’.

altramuz: del árabe hispánico attarmús, este del árabe clásico turmus, y este del griego θέρμος thérmos.

ámbar: del árabe hispánico ‘ánbar, y este del árabe clásico ‘anbar.

añil: del árabe hispánico anníl o annír, este del árabe clásico níl[aǧ], este del persa nil, y este del sánscrito nīla.

arrabal: del árabe hispánico arrabáḍ, y este del árabe clásico rabaḍ.

arroba: del árabe hispánico arrúb‘, y este del árabe clásico rub‘ ‘cuarta parte’.

azabache: del árabe hispánico azzabáǧ, este del árabe clásico sabaǧ, y este del pelvi šabag.

azafrán: del árabe hispánico azza‘farán, y este del árabe clásico za‘farān.

azar: del árabe hispánico *azzahr, y este del árabe zahr ‘dado’; literalmente ‘flores’.

azogue [mercurio]: del árabe hispánico azzáwq, este del árabe clásico zāwūq o zā’ūq, y este del pelvi zīwag.

azote: del árabe hispánico assáwṭ, y este del árabe clásico sawṭ.

azúcar: del árabe hispánico assúkkar, este del árabe clásico sukkar, este del griego σάκχαρι sákchari, este del pelvi šakar, y este del sánscrito śarkarā.

azucena: del árabe hispánico asussána, este del árabe clásico sūsanah, y este del pelvi sōsan.

azulejo: del árabe hispánico azzuláyǧ[a].

barrio: del árabe hispánico *bárri ‘exterior’, y este del árabe clásico barrī ‘salvaje’.

batán: quizá del árabe hispánico *baṭán.

berenjena: del árabe hispánico baḏinǧána, este del árabe clásico bāḏinǧānah, y este del persa bātingān.

biznagadel árabe hispánico *bis[s]ináqa, y este del latín pastināca.

café: del italiano caffe, este del turco kahve, y este del árabe clásico qahwah.

cenit: de zenit, error de lectura por zemt, y este transcripción del árabe samt  arra’s]; propiamente ‘dirección [de la cabeza]’.

cúrcuma: del árabe clásico kurkum, y este del pelvi kurkum ‘azafrán’.

dado: quizá del árabe clásico a‘dād ‘números’.

fárfara: del árabe hispánico *falḡalála ‘en fárfara’.

islam: del árabe clásico islām.

jabalí: del árabe hispánico ǧabalí, y este del árabe clásico ǧabalī ‘de monte’; la forma femenina de jabalín.

jaqueca: del árabe hispánico šaqíqa, y este del árabe clásico šaqīqah.

jara: del árabe hispánico šá‘ra, y este del árabe clásico ša‘rā’ ‘tierra llena de vegetación’.

jarabe: del árabe hispánico šaráb, y este del árabe clásico šarāb ‘bebida’.

jazmín: del árabe hispánico yas[a]mín, este del árabe clásico yāsamīn, y este del pelvi yāsaman.

limón: del árabe hispánico la[y]mún, este del árabe laymūn, este del persa limu, y este del sánscrito nimbū.

marrano: del árabe hispánico muḥarrám, y este del árabe clásico muḥarram ‘declarado anatema’.

mejunje: del árabe hispánico mamzúǧ, y este del árabe clásico mamzūǧ ‘mezclado’.

mezquita: del árabe hispánico másǧid, y este del árabe clásico masǧid ‘lugar de prosternación’.

mozárabe: del árabe hispánico musta‘rabí, gentilicio del árabe clásico musta‘rab ‘arabizado’, influido por árabe.

nácar: del catalán nacra o nacre, y este del árabe hispánico náqra ‘tamboril’, de la raíz del árabe clásico {nqr} ‘golpear con un ruido repetido’.

nadir [punto de la esfera celeste diametralmente opuesto al cenit]: del árabe clásico naẓīr ‘homólogo’.

noria: del árabe hispánico na‘úra, y este del árabe clásico nā‘ūrah, influido por acequia y el antiguo acenia ‘aceña’.

orozuz [regaliz]: del árabe hispánico ‘urúq sús o ‘írq sús, y este del árabe clásico ‘irqu [s]sús.

quilate: del árabe hispánico qiráṭ, este del árabe clásico qīrāṭ, y este del griego κεράτιον kerátion ‘peso de cuatro granos’.

rambla: del árabe hispánico rámla, y este del árabe clásico ramlah ‘arenal’.

recua: del árabe hispánico rákbah, y este del árabe clásico rakbah ‘cabalgado’.

taba: del árabe hispánico ká‘ba, y este del árabe clásico ka‘bah.

tabique: del árabe hispánico tašbík, y este del árabe clásico tašbīk ‘acción de enrejar’.

talco: del árabe hispánico ṭálq, este del árabe clásico ṭalq, y este del persa talk.

zabila [áloe]: del árabe hispánico ṣabíra, y este del árabe clásico ṣibar.

zanahoria: del árabe hispánico *safunnárya, y este del griego σταφυλίνη ἀγρία staphylínē agría ‘zanahoria silvestre’.